Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących ON-LINE
Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę.

KTLPO 07 – 08 listopada 2020 (weekendowy)

(16 godzin lekcyjnych – 14 godzin zegarowych)

Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą literatury lecz stworzyć
wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny tekst z tego, co daje nam oryginał i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu
spróbujemy wspólnie odpowiedzieć na to pytanie.

Kurs przeznaczony jest dla początkujących tłumaczy, absolwentów i studentów filologii obcych oraz wszystkich osób chcących
spróbować sił jako tłumacze literatury. Wiedzę, którą przekażemy, można wykorzystać podczas tłumaczeniu z każdego języka obcego
na polski, ale uczestnicy powinni znać angielski w stopniu umożliwiającym śledzenie omawianych przykładów i wykonywanie ćwiczeń.

Kurs składa się z pięciu modułów i obejmuje takie zagadnienia, jak: techniki tłumaczeniowe, radzenie sobie z pułapkami oryginału,
dostosowanie tekstu do polskich norm, zasady współpracy z wydawnictwami (umowa), współpraca z redaktorem, autoredakcja,
wyzwania związane z tłumaczeniem fikcji literackiej oraz literatury naukowej i popularnonaukowej.

Wiedza zostanie  przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji i wykorzystana w trakcie ćwiczeń.

Kurs pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

Pierwszy dzień – 07.11.2020 (sobota)

I. Przybornik tłumacza, czyli kaloryczna pigułka na początek – Jakub Jedliński (5 godz.)   
    1. Kilka słów o teorii przekładu
       
– Czym jest przekład?
        – Cel przekładu.
        – Ekwiwalencja funkcjonalna i formalna – co ogranicza tłumacza?
        – Przekład jako interpretacja.
   2. Tłumaczenie w procesie
       
– „Arsenał tłumacza” – działania stylistyczne na teście.
        – Czego nie wolno tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych.
        – Nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
   3. Od oryginału do poprawnie napisanego tekstu polskiego
       
– Fałszywi przyjaciele tłumacza.
        – Powtórzenia. Kalki.
       – Pisownia wielką literą i małą literą.
       – Zapis i odmiana nazw, imion i nazwisk obcych.
       – Gramatyka języka oryginału a przekład.
   4. Ślady tłumacza
      
– Różnice kulturowe i związane z nią problemy.
       – Różnice między językami i ich konsekwencje dla przekładu.
       – Przypisy od tłumacz.
       – Podstawowe pomoce tłumacz.
II. Autoredakcja i redakcja przekładu,
     
czyli jak zrobić z żaby królewicza –  Dorota Konowrocka-Sawa (3 godz.)
      1. „To do sprawdzenia” i „Tłumacz nie ma bladego pojęcia”.
         
– Komentarze redakcyjne tłumacza do samego siebie na przykładzie
             opowiadania Craiga Fergusona Rodzinny interes i innych tekstów.
          – Komentarze tłumacza do redakcji w pierwotnym tekście przekładu:
             zaproszenie do współpracy i narzędzie unikania nieporozumień,
             na przykładach z różnych tekstów.
       2. Przeobrażenia tekstu przekładu.
          
– Autoredakcja tekstu własnego przekładu na przykładzie opowiadań
             z tomu Histeryczki Roxane Gay.
          – Najczęstsze zabiegi autoredakcyjne ‒ ostateczne wybory strategiczne.
         – Zmiany brzmienia przekładu wskutek współpracy tłumacza
           i redaktora na przykładzie fragmentów opowiadania Rodzinny interes.
      3. Przekład jako efekt dialogu.
        
– Trzecia droga: owocna współpraca z redakcją inspirującą powstanie
           nowych rozwiązań na przykładzie fragmentów powieści historycznych
           Kate Quinn, Wąż i perła oraz Lew i róża.
        – Obrona przekładu: Poradnia PWN i inne elementy arsenału tłumacza, na przykładach.

 Drugi dzień – 08.11.2020 (niedziela)

 I. „Przeszłość to obca kraina”.
    
Jak nie zgubić się na kartach tekstów historycznych? –  Jakub Jedliński (3 godz.)
    
1. Rodzaje tłumaczeń historycznych i ich specyfika.
        
– Źródła z epoki.
         – Opracowania naukowe i popularnonaukowe.
         – Powieść historyczna. 
     2. By przeszłość przemówiła.
       
– Słownictwo specjalistyczne, skąd czerpać i jak stosować.
        – Archaizować, czy nie archaizować? – oto jest pytanie.
        – Anachronizmy – czyli to, czego należy się wystrzegać.
    3. Warsztat tłumacza-historyka.
       
– Gdzie leży leży Aix-la-Chpelle,  kim był Frederick Guillaume, a czym Rosetta Stone?
          Gdzie i jak  szukać informacji? – źródła wiedzy.
       – Zapis formalny obcy i polski: daty, tytuły dzieł, nazwy godności i urzędów.
       – Co zrobić, gdy autor się myli?
       – Cytaty z opracowań i źródeł – co robić?
       – Przypisy bibliograficzne i bibliografia.
II. Mam przekład i co dalej? ‒ czyli prawne i praktyczne aspekty współpracy
     
tłumacza z wydawnictwem –  Rafał Lisowski (2 godz.)
      1. Etapy procesu wydawniczego z perspektywy tłumacza.
          – Co się dzieje po odesłaniu przekładu do redakcji?
          – Na co tłumacz ma wpływ zanim przekład trafi do druku?
     2. Prawa autorskie, prawa tłumacza – czyli jak dbać o swoje?
         – Tłumacz jako twórca utworu: prawa autorskie tłumacza – znaczenie  praktyczne.
        – Jak powinna być skonstruowana umowa na przekład, o czym warto pamiętać
           i jak egzekwować jej zapisy?
        – Co to jest umowa modelowa i czy warto z niej korzystać?
III. Czytadła i arcydzieła – strategie tłumaczenia beletrystyki  –  Rafał Lisowski (3 godz.)
      1. Dlaczego tak? – tłumacz beletrystyki między autorem a czytelnikiem
         
– Specyfika tekstu literackiego, a  strategie tłumaczeniowe –
            jak oddać intencje autora oryginału i oddziaływać na czytelników?
          – Czy powieść młodzieżową albo kryminał tłumaczymy inaczej
            niż literaturę „z górnej półki”?
         – Jak kreujemy własną rzeczywistość językową?
            Ile mamy swobody i po czym to poznać?
     2. Ucho przy chodniku – żeby mowa potoczna była potoczna
        
– Język potoczny i młodzieżowy w tłumaczeniu współczesnej literatury.    
       
– Co robić, żeby młodzież mówiła jak młodzież, a przekleństwa brzmiały soczyście?
        – Jak przybajerzyć, żeby nie przebajerzyć?

Zajęcia prowadzą:

Jakub Jedliński – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego, przełożył ponad
czterdzieści tytułów. W latach 2012‒2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego.
Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża.
Podróż po nowych Chinach
, Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty
historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy, pamiętnik z XVIII wieku i nigdy wcześniej
niepublikowaną książkę z przełomu XIX i XX wieku. Członek Zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Od 2018 roku członek kapituły Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom.
Dorota Konowrocka-Sawa – ekonomistka z wykształcenia, dziennikarka z zawodu, tłumaczka z wyboru i zamiłowania.
Przetłumaczyła dotychczas około 40 książek, głównie beletrystycznych i z dziedziny literatury faktu, takich autorów jak
Jon Krakauer, Sebastian Junger, Nick Bostrom (wyróżnienie za przekład książki Superinteligencja), Sana Krasikov,
Roxane Gay i Andrew Sean Greer. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, przewodnicząca oddziału wschodniego STL.
Rafał Lisowskiabsolwent Instytutu Anglistyki UW. Od kilkunastu lat tłumaczy literaturę piękną, literaturę faktu,
kryminały oraz książki dla dzieci i młodzieży. Autor około sześćdziesięciu przekładów, między innymi Kurta Vonneguta,
Trumana Capotego, Stephena Kinga i Brandona Mulla. Laureat nagrody dla Książki Roku „Magazynu Literackiego KSIĄŻKI”
za Kolej podziemną Colsona Whiteheada. Członek zarządu i skarbnik Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

KTLPO 07 – 08 listopada 2020

Zajęcia:  
sobota,         godz. 09:00 – 16:10,
niedziela,    godz. 09:00 – 16:10
(z przerwami na kawę i herbatę oraz obiad)

Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.

Do naszych szkoleń można uzyskać dostęp po pobraniu w przeglądarce Chrome i zainstalowaniu
darmowej aplikacji Microsoft Teams.
Każdy uczestnik szkolenia musi posiadać swoją indywidualną pocztę elektroniczną oraz program
do obsługi plików PDF np. Acrobat Reader.

Koszt kursu:
840,00 złotych brutto (zwolnione z podatku VAT).

– Przy zgłoszeniu minimum
  3 osób z danej firmy – 790,00 złotych brutto od osoby.

– Dla członków PTWK mających opłacone składki
  członkowskie (10 % zniżki) – 756,00 złotych brutto od osoby.

Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe, napoje,
                                  zaświadczenie ukończenia kursu.

Wpłaty prosimy dokonywać na konto PTWK:
38 1160 2202 0000 0000 5515 5678  
dopiskiem Opłata za KTLPO/11/2020.

Zgłoszenia prosimy nadsyłać do
3  listopada 2020
na załączonym formularzu

================================================
Formularz KTLPO należy przesłać na adres ptwk@ptwk.pl    
================================================

Formularz do pobrania:
KTLP ON-LINE – Formularz zgłoszenia


W przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników

organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu,
ale nie później niż 5 dni przed rozpoczęciem zajęć.

Bliższe informacje można uzyskać w biurze PTWK.

Maria Kuisz
Dyrektor Biura i Studium PTWK
tel./fax (22) 850 34 76
kom.     606  75  75  29

Kontakt: Lidia Sadowska
tel./fax (22) 850 34 76
kom.     600   871   810

© 2020, Polskie Towarzystwo Wydawców Książek. All rights reserved Linx