Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę.
Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących


23 – 24 marca 2019

(16 godzin lekcyjnych)


Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą
literatury lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny tekst z tego, co daje nam oryginał
i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedzieć
na to pytanie.

Kurs przeznaczony jest dla początkujących tłumaczy, absolwentów i studentów filologii obcych
oraz wszystkich osób chcących spróbować sił jako tłumacze literatury. Wiedzę, którą przekażemy,
można wykorzystać podczas tłumaczenia z każdego języka obcego na polski, ale uczestnicy powinni
znać angielski w stopniu umożliwiającym śledzenie omawianych przykładów i wykonywanie ćwiczeń.


Kurs składa się z pięciu modułów i obejmuje takie zagadnienia, jak: techniki tłumaczeniowe,
radzenie sobie
z pułapkami oryginału, dostosowanie tekstu do polskich norm, zasady współpracy z
wydawnictwami (umowa),
współpraca z redaktorem, autoredakcja, wyzwania związane
z tłumaczeniem fikcji literackiej oraz literatury
naukowej i popularnonaukowej.

Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji
i wykorzystana w trakcie ćwiczeń.


Kurs pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Logo STL

 


Pierwszy dzień

I. Przybornik tłumacza, czyli kaloryczna pigułka na początek –
Jakub Jedliński (5 godz.)

   1. Kilka słów o teorii przekładu

     -
Czym jest przekład?
     - Cel przekładu.
      
Ekwiwalencja funkcjonalna i formalna – co ogranicza tłumacza?
     - Przekład jako interpretacja.
 
2. Tłumaczenie w procesie

     - „Arsenał tłumacza” – działania stylistyczne na teście.
     - Czego nie wolno tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych.
     - Nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
  3. Od oryginału do poprawnie napisanego tekstu polskiego
     - Fałszywi przyjaciele tłumacza.
     - Powtórzenia.
     - Kalki.   
     - Pisownia wielką literą.
     -
Pisownia małą literą.

     - Zapis i odmiana nazw, imion i nazwisk obcych.

     - Gramatyka języka oryginału a przekład.
   4. Ślady tłumacza

         - Różnice kulturowe i związane z nią problemy.

         - Różnice między językami i ich konsekwencje dla przekładu.

         - Przypisy od tłumacz.

         - Podstawowe pomoce tłumacz.

II. Czytadła i arcydzieła – strategie tłumaczenia beletrystykiRafał Lisowski (3 godz.)

    
1. Dlaczego tak? – tłumacz beletrystyki między autorem a czytelnikiem
       - 
Specyfika tekstu literackiego, a strategie tłumaczeniowe –
            jak oddać intencje autora oryginału i oddziaływać na czytelników?
       - Czy powieść młodzieżową albo kryminał tłumaczymy inaczej
            niż literaturę „z górnej półki”?
       - Jak kreujemy własną rzeczywistość językową?
            Ile mamy swobody i po czym to poznać?
     2. Ucho przy chodniku – żeby mowa potoczna była potoczna
       - Język potoczny i młodzieżowy w tłumaczeniu współczesnej literatury.

       - Co robić, żeby młodzież mówiła jak młodzież, a przekleństwa brzmiały soczyście?

       - Jak przybajerzyć, żeby nie przebajerzyć?

Drugi dzień

I. Autoredakcja i redakcja przekładu, czyli jak zrobić z żaby królewiczaDorota Konowrocka-Sawa (3 godz.)

   1.
„To do sprawdzenia” i „Tłumacz nie ma bladego pojęcia”.
      - Komentarze redakcyjne tłumacza do samego siebie na przykładzie
           opowiadania Craiga Fergusona Rodzinny interes i innych tekstów.
      - Komentarze tłumacza do redakcji w pierwotnym tekście przekładu:
           zaproszenie do współpracy i narzędzie unikania nieporozumień,
           na przykładach z różnych tekstów.
   2. Przeobrażenia tekstu przekładu.
      - Autoredakcja tekstu własnego przekładu na przykładzie
           opowiadań
z tomu Histeryczki Roxane Gay.

      - Najczęstsze zabiegi autoredakcyjne ‒ ostateczne wybory strategiczne.
       
- Zmiany brzmienia przekładu wskutek współpracy tłumacza i redaktora
           na przykładzie fragmentów opowiadania Rodzinny interes.

   3. Przekład jako efekt dialogu.
      - Trzecia droga: owocna współpraca z redakcją inspirującą powstanie
            nowych rozwiązań na przykładzie fragmentów powieści historycznych
            Kate Quinn, Wąż i perła oraz Lew i róża.

      - Obrona przekładu: Poradnia PWN i inne elementy arsenału tłumacza, na przykładach.

II. Mam przekład i co dalej? ‒ czyli prawne i praktyczne aspekty
     współpracy
tłumacza z wydawnictwemRafał Lisowski (2 godz.)

    1. Etapy procesu wydawniczego z perspektywy tłumacza.

      - Co się dzieje po odesłaniu przekładu do redakcji?
      - Na co tłumacz ma wpływ zanim przekład trafi do druku?
    2. Prawa autorskie, prawa tłumacza – czyli jak dbać o swoje?
      - Tłumacz jako twórca utworu: prawa autorskie tłumacza – znaczenie praktyczne.
      - Jak powinna być skonstruowana umowa na przekład,
         o czym warto pamiętać i jak egzekwować jej zapisy?

    - Co to jest umowa modelowa i czy warto z niej korzystać?

III. „Przeszłość to obca kraina”.
      Jak nie zgubić się na kartach tekstów historycznych? – Jakub Jedliński (3 godz.)

      1. Rodzaje tłumaczeń historycznych i ich specyfika.   
       
Źródła z epoki.
        - Opracowania naukowe i popularnonaukowe.
        - Powieść historyczna.
      2. By przeszłość przemówiła.
        - Słownictwo specjalistyczne, skąd czerpać i jak stosować.
        - Archaizować, czy nie archaizować? – oto jest pytanie.
        - Anachronizmy – czyli to, czego należy się wystrzegać.
      3. Warsztat tłumacza-historyka.
        - Gdzie leży leży Aix-la-Chpelle, kim był Frederick Guillaume, a czym Rosetta Stone?
              Gdzie i jak szukać informacji? – źródła wiedzy.

    - Zapis formalny obcy i polski: daty, tytuły dzieł, nazwy godności i urzędów.

    - Co zrobić, gdy autor się myli?

    - Cytaty z opracowań i źródeł – co robić?
  - Przypisy bibliograficzne i bibliografia.


Zajęcia prowadzą:

Dorota Konowrocka-Sawa – ekonomistka z wykształcenia, dziennikarka z zawodu,
tłumaczka z wyboru i zamiłowania. Przetłumaczyła dotychczas około 40 książek,
głównie beletrystycznych i z dziedziny literatury faktu, takich autorów jak Jon Krakauer,
Sebastian Junger, Nick Bostrom (wyróżnienie za przekład książki Superinteligencja),
Sana Krasikov, Roxane Gay i Andrew Sean Greer. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy
Literatury, przewodnicząca oddziału wschodniego STL.

Rafał Lisowskiabsolwent Instytutu Anglistyki UW. Od kilkunastu lat tłumaczy literaturę
piękną, literaturę faktu, kryminały oraz książki dla dzieci i młodzieży. Autor około sześćdziesięciu
przekładów, między innymi Kurta Vonneguta, Trumana Capotego, Stephena Kinga i Brandona
Mulla.
Laureat nagrody dla Książki Roku "Magazynu Literackiego KSIĄŻKI" za Kolej podziemną Colsona
Whiteheada. Członek zarządu i skarbnik Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Jakub Jedliński – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego. W latach 2012‒2016
prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego. Finalista Nagrody im. Ryszarda
Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych
Chinach,
Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na
swoim koncie siedemnastowieczne listy i pamiętnik z XVIII wieku. Członek Zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy.


Szkolenie (16 godzin lekcyjnych) odbędzie się w dniach:

23 – 24 marca 2019

Zajęcia: sobota, godz. 10:30 – 17:30
,
                niedziela, godz. 09:30 – 16:30
             (z przerwami na kawę i herbatę oraz obiad)

             Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.

Miejsce: Akademia Sztuki i Kultury w Warszawie,
             al. Jana Pawła II 36C
                (na tyłach d. Kina „Femina”, obecnie Biedronka).

Koszt kursu: 850,00 złotych brutto (zwolnione z podatku VAT).

             - Przy zgłoszeniu minimum
               3 osób z danej firmy – 800,00 złotych brutto od osoby.

             - Dla członków PTWK mających opłacone składki
               członkowskie (10 % zniżki) – 765 zł. od osoby.

             Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe, napoje,
             zaświadczenie ukończenia kursu.


Zgłoszenia prosimy nadsyłać na adres Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
do
18 marca 2019
na załączonych formularzach


Formularz do pobrania:

KTLdP – Formularz zgłoszenia    


UWAGA:

W przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników
organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu,
ale nie później niż 5 dni przed rozpoczęciem zajęć.

Bliższe informacje można uzyskać w biurze PTWK.

Maria Kuisz
Dyrektor Biura i Studium PTWK
tel./fax (22) 850 34 76
kom.    606  75  75  29

  

 

 

 

 

 

 

 

facebook znak