Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących

 
Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę.

KTLdP 25 – 26 kwietnia 2020 (weekendowy)

(16 godzin lekcyjnych)


Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać
mordercą literatury lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny tekst z tego, co daje
nam oryginał i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedziećna to pytanie.

Kurs przeznaczony jest dla początkujących tłumaczy, absolwentów i studentów filologii obcych
oraz wszystkich osób chcących spróbować sił jako tłumacze literatury. Wiedzę, którą przekażemy,
można wykorzystać podczas tłumaczeniu z każdego języka obcego na polski, ale uczestnicy powinni znać
angielski w stopniu umożliwiającym śledzenie omawianych przykładów i wykonywanie ćwiczeń.


Kurs składa się z pięciu modułów i obejmuje takie zagadnienia, jak: techniki tłumaczeniowe,

radzenie sobie z pułapkami oryginału, dostosowanie tekstu do polskich norm, zasady współpracy

w wydawnictwami (umowa) współpraca z redaktorem, autoredakcja, wyzwania związane

z tłumaczeniem fikcji literackiej oraz literatury naukowej i popularnonaukowej.

Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji
i wykorzystana w trakcie ćwiczeń.

Kurs pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Logo STL

Pierwszy dzień – 25 kwietnia 2020 (sobota)

I. Przybornik tłumacza, czyli kaloryczna pigułka na początek (5 godz.) Jakub Jedliński 
   1. Kilka słów o teorii przekładu

          - Czym jest przekład?

          - Cel przekładu.
      
- Ekwiwalencja funkcjonalna i formalna – co ogranicza tłumacza?
      
- Przekład jako interpretacja.
  
2. Tłumaczenie w procesie

         - „Arsenał tłumacza” – działania stylistyczne na teście.

         - Czego nie wolno tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych.

         - Nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
  3. Od oryginału do poprawnie napisanego tekstu polskiego

        - Fałszywi przyjaciele tłumacza.

        - Powtórzenia i kalki.

        - Zapis i odmiana nazw, imion i nazwisk obcych.

        - Gramatyka języka oryginału a przekład.
 4. Ślady tłumacza
       - Różnice kulturowe i związane z nią problemy.

       - Różnice między językami i ich konsekwencje dla przekładu.

       - Przypisy od tłumacz.

       - Podstawowe pomoce tłumacz.

     
II. Autoredakcja i redakcja przekładu,
     czyli jak zrobić z żaby królewicza (3 godz.) Dorota Konowrocka-Sawa
  
1. „To do sprawdzenia” i „Tłumacz nie ma bladego pojęcia”.

          - Komentarze redakcyjne tłumacza do samego siebie na przykładzie
          opowiadania Craiga Fergusona Rodzinny interes i innych tekstów.

          - Komentarze tłumacza do redakcji w pierwotnym tekście przekładu:
         zaproszenie do współpracy i narzędzie unikania nieporozumień,
         na przykładach z różnych tekstów.

   2. Przeobrażenia tekstu przekładu.

          - Autoredakcja tekstu własnego przekładu na przykładzie opowiadań
         z tomu Histeryczki Roxane Gay.

         - Najczęstsze zabiegi autoredakcyjne ‒ ostateczne wybory strategiczne.

         - Zmiany brzmienia przekładu wskutek współpracy tłumacza
         i redaktora na przykładzie fragmentów opowiadania Rodzinny interes.

   3. Przekład jako efekt dialogu.

       - Trzecia droga: owocna współpraca z redakcją inspirującą powstanie
         nowych rozwiązań na przykładzie fragmentów powieści historycznych
         Kate Quinn, Wąż i perła oraz Lew i róża.

         - Obrona przekładu: Poradnia PWN i inne elementy arsenału tłumacza, na przykładach.

Drugi dzień – 26 kwietnia 2020 (niedziela)

I. „Przeszłość to obca kraina”.
   Jak nie zgubić się na kartach tekstów historycznych?
(3 godz.) – Jakub Jedliński
  
1. Rodzaje tłumaczeń historycznych i ich specyfika.

      -  Źródła z epoki.

      -  Opracowania naukowe i popularnonaukowe.
      
-  Powieść historyczna.
   2. By przeszłość przemówiła.

      -  Słownictwo specjalistyczne, skąd czerpać i jak stosować.

      -  Archaizować, czy nie archaizować? – oto jest pytanie.

      -  Anachronizmy – czyli to, czego należy się wystrzegać.
  
3. Warsztat tłumacza-historyka.

   -  Gdzie leży leży Aix-la-Chpelle, kim był Frederick Guillaume, a czym Rosetta Stone?
  Gdzie i jak szukać informacji? – źródła wiedzy.

   -  Zapis formalny obcy i polski: daty, tytuły dzieł, nazwy godności i urzędów.

   -  Co zrobić, gdy autor się myli?

   -  Cytaty z opracowań i źródeł – co robić?

   -  Przypisy bibliograficzne i bibliografia.

II. Mam przekład i co dalej? ‒ czyli prawne i praktyczne  
    
aspekty współpracy tłumacza z wydawnictwem (2 godz.) Rafał Lisowski
    
1. Etapy procesu wydawniczego z perspektywy tłumacza.

            - Co się dzieje po odesłaniu przekładu do redakcji?

            - Na co tłumacz ma wpływ zanim przekład trafi do druku?
     2. Prawa autorskie, prawa tłumacza – czyli jak dbać o swoje?

            - Tłumacz jako twórca utworu: prawa autorskie tłumacza – znaczenie praktyczne.

            - Jak powinna być skonstruowana umowa na przekład, o czym warto pamiętać
           i jak egzekwować jej zapisy?

            - Co to jest umowa modelowa i czy warto z niej korzystać?

III. Czytadła i arcydzieła – strategie tłumaczenia beletrystyki (3 godz.) Rafał Lisowski
     
1. Dlaczego tak? – tłumacz beletrystyki między autorem a czytelnikiem

             - Specyfika tekstu literackiego, a strategie tłumaczeniowe –
            jak oddać intencje autora oryginału i oddziaływać na czytelników?

             - Czy powieść młodzieżową albo kryminał tłumaczymy inaczej
            niż literaturę „z górnej półki”?

             - Jak kreujemy własną rzeczywistość językową?
            Ile mamy swobody i po czym to poznać?
    
2. Ucho przy chodniku – żeby mowa potoczna była potoczna

            - Język potoczny i młodzieżowy w tłumaczeniu współczesnej literatury.  
            -
Co robić, żeby młodzież mówiła jak młodzież, a przekleństwa brzmiały soczyście?
             - 
Jak przybajerzyć, żeby nie przebajerzyć?

Zajęcia prowadzą:

Dorota Konowrocka-Sawa – ekonomistka z wykształcenia, dziennikarka z zawodu,
tłumaczka z wyboru i zamiłowania. Przetłumaczyła dotychczas około 40 książek,
głównie beletrystycznych i z dziedziny literatury faktu, takich autorów jak Jon Krakauer,
Sebastian Junger, Nick Bostrom (wyróżnienie za przekład książki Superinteligencja),
Sana Krasikov, Roxane Gay i Andrew Sean Greer. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy
Literatury. Przewodnicząca oddziału wschodniego STL.


Rafał Lisowski – tłumacz literacki z języka angielskiego. Absolwent Instytutu Anglistyki UW.
Laureat nagrody Magazynu Literackiego „Książki” za Listy Kurta Vonneguta. Autor kilkudziesięciu
przekładów prozy literackiej, gatunkowej, non-fiction i książek dla dzieci. Przełożył m.in. takich
autorów jak Kurt Vonnegut, Truman Capote, Stephen King i Brandon Mull. Ponadto a
utor m.in. 
komentarza do umowy modelowej STL. Delegat Stowarzyszenia w CEATL, gdzie wchodzi w skład
grupy zajmującej się prawami autorskimi. W latach 2016-2018 członek kapituły nagrody Lew
Hieronima, od października pełni 2017 funkcję skarbnika STL.

Jakub Jedliński – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego.W latach 2012‒2016
prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego.Finalista Nagrody im. Ryszarda
Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych
Chinach
, Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne,
ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy i pamiętnik z XVIII wieku. Od 2018 roku członek
kapituły nagrody Lew Hieronima. Członek Zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy.

S
zkolenie KTLdP (16 godzin lekcyjnych) odbędzie się w dniach:

25 – 26 kwietnia 2020

Zajęcia: sobota, godz. 10:30 – 17:30,
               niedziela, godz. 09:00 – 16:00
            (z przerwami na kawę i herbatę oraz obiad)

            Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach
            max. 20 osobowych.
            

Miejsce: Akademia Sztuki i Kultury w Warszawie,
             al. Jana Pawła II 36C
                (na tyłach d. Kina „Femina”, obecnie Biedronka).

Koszt kursu: 880,00 złotych brutto (zwolnione z podatku VAT).

                   - Przy zgłoszeniu minimum
3 osób  
                     z danej firmy – 830,00 złotych brutto od osoby.


                   - Dla członków PTWK mających opłacone składki
                     członkowskie (10 % zniżki) – 792,00 złotych brutto od osoby.

                       
Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe, napoje,
                                          zaświadczenie ukończenia kursu.

                  
Wpłaty prosimy dokonywać na konto PTWK:
                        38 1160 2202 0000 0000 5515 5678
                   dopiskiem Opłata za KTLdP/4/2020.


Zgłoszenia przyjmujemy na załączonym formularzu do                          
20 kwietnia 2020
lub do wcześniejszego wyczerpania miejsc.

==============================================

Formularz KTLdP należy przesłać na adres Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.    

==============================================

Formularz do pobrania:

KTLdP – Formularz zgłoszenia   

UWAGA:
W przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników
organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu,
ale nie później niż 5 dni przed rozpoczęciem zajęć.

Bliższe informacje można uzyskać w biurze PTWK.

Maria Kuisz
Dyrektor Biura i Studium PTWK
tel./fax (22) 850 34 76
kom.    606  75  75  29

  



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

facebook znak