Kurs redagowania tekstów tłumaczonych ON-LINE
Okiem redaktora / Okiem tłumacza
KRTTO → 19 – 20 listopada 2022 (weekendowy) BRAK MIEJSC!
(14 godzin lekcyjnych / 12 godzin zegarowych)
Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na zajęcia:
„Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.
Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy
będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki
i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego,
dobrze napisanego, porywającego tekstu.
Celem kursu jest zapoznanie tłumaczy z zagadnieniami związanymi z redagowaniem tekstu naukowego
i literackiego, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy.
Redaktorzy będą mieli okazję, między innymi, poznać techniki tłumaczeniowe pozwalające ominąć
pułapki oryginału, zagadnienia związane z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza i problemy, jakie mogą sprawiać
podczas przekładu różnice kulturowe między krajami oryginału i przekładu.
Szkolenie przeznaczone jest dla redaktorów, początkujących tłumaczy i weryfikatorów przekładu oraz
wszystkich osób pragnących posługiwać się poprawną polszczyzną w pracy z tekstami tłumaczonymi.
W trakcie zajęć uczestnicy zapoznają się z omawianymi kwestiami poprzez dyskusje, rozwiązywanie
problemów, z którymi spotykają się redaktor oraz ćwiczenia ilustrujące omawiane zagadnienia.
Kurs pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
W programie KRTTO m.in.:
Okiem redaktora – 19.11.2022 (sobota)
1. Proces wydawniczy
a) Harmonogram prac.
b) Etapy opracowania redakcyjnego.
c) Opóźnienia i inne problemy.
2. Przygotowanie przekładu jako praca zespołowa – podział zadań.
a) Redaktor inicjujący i redaktor prowadzący.
b) Redaktor językowy.
c) Tłumacz.
d) Konsultant,
e) Korektor.
3. Warsztat redaktora – nie tylko słowniki.
a) Wiedza niezbędna i wiedza ogólna.
b) Słowniki, poradniki, poradnie językowe.
c) Wytyczne edytorskie i obiegówka.
d) Inne przydatne źródła.
e) Konsultanci i eksperci.
f) Talent, intuicja, doświadczenie
4. Dobry przekład jako wspólny cel.
a) Redaktor – czujny czytelnik, życzliwy krytyk, kompetentny doradca.
b) Prawa autora i prawa tłumacza – czego nie wolno redaktorowi.
c) Komunikacja redaktor-tłumacz – życzliwość, szacunek, asertywność.
d) Czytelność redakcji – jak oszczędzić sobie pracy i nerwów.
e) Sytuacje konfliktowe.
5. Zadania redaktora przekładu.
a) Tekst jako wielopoziomowa struktura.
b) Weryfikacja z oryginałem.
c) Przekład jako komunikat.
d) Lokalizacja elementów obcych.
e) Poprawność merytoryczna.
f) Aparat bibliograficzny i przypisy od redakcji.
6. Najczęstsze błędy w przekładach – ćwiczenia.
a) Błędy językowe.
b) Błędy merytoryczne i błędy przekładu.
c) Błędy edytorskie.
7. Problemy redakcyjne w różnych typach tekstów – ćwiczenia.
a) Proza.
b) Non fiction.
c) Książka edukacyjna.
d) Tekst użytkowy.
Wykładowczyni DOMINIKA CIEŚLA-SZYMAŃSKA – redaktorka i tłumaczka literacka. W ramach MISH na Uniwersytecie Warszawskim studiowała nauki humanistyczne, głównie kulturoznawstwo i językoznawstwo. Jest autorką kilkudziesięciu przekładów z dziedziny literatury faktu, humanistyki i literatury pięknej oraz członkinią założycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jako redaktorka książek i koordynatorka procesu wydawniczego przez wiele lat była związana z wydawnictwem W.A.B. (Grupa Wydawnicza Foksal); współpracowała też z wydawnictwami takimi jak Czarne, Prószyński, Świat Książki, Marginesy, Egmont, Wielka Litera. Prowadziła również zajęcia z kultury języka polskiego i redakcji przekładu dla Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego oraz Akademii Vistula. Obecnie pracuje jako redaktorka prowadząca w Wydawnictwie Dwie Siostry.
Okiem tłumacza – 20.11.2022 (niedziela)
1. Kilka słów o teorii przekładu
a) Czym jest przekład i jaki jest jego cel.
b) Ekwiwalencja funkcjonalna i formalna – co ogranicza tłumacz?
c) Przekład jako interpretacja – konsekwencje.
2. Tłumaczenie w procesie
a) Podział ról między tłumaczem i redaktorem.
b) Komunikacja redaktora z tłumaczem – co zrobić, żeby współpraca była skuteczna?
c) Jak zrazić sobie tłumacza?
d) Pięknym za nadobne – czyli, co tłumacz może zrobić wydawcy.
e) „Dobry redaktor” – idealny redaktor oczami tłumacza.
f) „Zły redaktor” – z kim nie chcemy współpracować?
g) Idea „nowego czytelnika” i jej konsekwencje dla tłumacza i wydawcy.
h) Standardy współpracy z tłumaczem.
3. Od oryginału do poprawnie napisanego tekstu polskiego
a) „Przybornik tłumacza”.
b) Czego „nie wolno” tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych.
c) Nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
e) Kalki i fałszywi przyjaciele tłumacza.
f) Anachronizmy i archaizacja – czy stosować i jak?
g) Szyk i gramatyka języka wyjściowego a przekład.
h) Żargon, rejestry językowe, stylizacja, terminologia naukowa – analiza przykładów.
i) Villon po polsku – Boy-Żeleński jako twórca języka.
4. Ślady tłumacza.
a) Różnice kulturowe i związane z nią problemy.
b) Różnice między językami i ich konsekwencje dla przekładu.
c) Gdy autor się myli.
d) Przypisy od tłumacz.
5. Podstawowe pomoce tłumacza.
Wykładowca JAKUB JEDLIŃSKI – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego, przełożył
około pięćdziesięciu tytułów. W latach 2012‒2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu
Łódzkiego. Od 2018 roku współprowadzi kursy Okiem redaktora, okiem tłumacza oraz Kuchnia przekładu,
czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek.
W latach 2017‒2021 członek zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a w latach
2019-2021 przewodniczący kapituły nagrody Lew Hieronima. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego
(przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). Poza literaturą
współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy,
pamiętnik z XVIII wieku i niepublikowaną wcześniej książkę z przełomu XIX i XX wieku.
KRTTO → 19 – 20 listopada 2022 BRAK MIEJSC!
Zajęcia (z przerwami):
sobota i niedziela, godz. 09:00 – 15:00
Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.
Aby uczestniczyć w szkoleniu należy w swojej, domyślnie ustawionej przeglądarce (np. Chrome) pobrać darmową aplikację TEAMS. Nie ma potrzeby zakładania konta oraz instalowania jakichkolwiek programów. Wystarczy posiadać urządzenie (komputer, laptop) z w miarę stabilnym dostępem do internetu, a następnie kliknąć na link podany w zaproszeniach na poszczególne zajęcia. W komputerach stacjonarnych przydatne są kamerki i słuchawki.
Koszt kursu:
890,00 złotych brutto od osoby (zwolnione z podatku VAT).
– Przy zgłoszeniu minimum
3 osób z danej firmy – 840,00 złotych brutto od osoby.
– Dla członków PTWK mających opłacone składki
członkowskie (10 % zniżki) – 801,00 złotych brutto od osoby.
Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe,
zaświadczenie ukończenia kursu.
Wpłaty prosimy dokonywać na konto PTWK:
38 1160 2202 0000 0000 5515 5678
dopiskiem Opłata za KRTTO/11/2022.
Zgłoszenia przyjmujemy na załączonym formularzu do
10 listopada 2022
lub do wcześniejszego wyczerpania miejsc.
=================================================
Formularz KRTTO należy przesłać na adres ptwk@ptwk.pl
=================================================
Formularz do pobrania:
KRTTO– Formularz zgłoszenia (listopad 2022)
W przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników
organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu,
ale nie później niż 5 dni przed rozpoczęciem zajęć.
Bliższe informacje można uzyskać pod podanymi poniżej numerami telefonów.
Lidia Sadowska
Organizatorka kursu KRTTO
kom. 600 871 810
==========================
Maria Kuisz
Dyrektor Studium PTWK
kom. 606 75 75 29
1