Kurs redagowania tekstów tłumaczonych ON-LINE
Okiem redaktora / Okiem tłumacza.
KRTTO – 10 – 11 października 2020 (weekendowy) BRAK MIEJSC !!!
(14 godzin lekcyjnych – 12 godzin zegarowych)
Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na zajęcia:
„Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych” w trybie ON-LINE.
Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy
będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki
i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego,
dobrze napisanego, porywającego tekstu.
Celem kursu jest zapoznanie tłumaczy z zagadnieniami związanymi z redagowaniem tekstu naukowego
i literackiego, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy.
Redaktorzy będą mieli okazję, między innymi, poznać techniki tłumaczeniowe pozwalające ominąć pułapki
oryginału, zagadnienia związane z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza i problemy, jakie mogą sprawiać podczas
przekładu różnice kulturowe między krajami oryginału i przekładu.
Szkolenie przeznaczone jest dla redaktorów, początkujących tłumaczy i weryfikatorów przekładu
oraz wszystkich osób pragnących posługiwać się poprawną polszczyzną w pracy z tekstami tłumaczonymi.
W trakcie zajęć uczestnicy zapoznają się z omawianymi kwestiami poprzez dyskusje, rozwiązywanie problemów,
z którymi spotykają się redaktor oraz ćwiczenia ilustrujące omawiane zagadnienia.
Kurs pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
W programie KRTTO m.in.:
Okiem redaktora – 10 października 2020 (sobota)
1. Kompozycja edytorska tekstu głównego:
a) segmentyzacja tekstu,
b) tytuły wewnętrzne,
c) odsyłacze wewnątrztekstowe,
d) wyliczenia
2. Nazwiska, nazwy geograficzne i inne nazwy własne w tekście tłumaczonym:
a) jednostki miar,
b) wielkości mierzalne.
3. Cytaty, przytoczenia, powołania:
a) wtrącenia, wyłączenia i komentarze w cytatach,
b) cytaty z poezji,
c) cytowanie aktów normatywnych,
d) cytowanie Pisma św.,
e) parafrazy,
f) wyróżnienia typograficzne cytatów,
g) podstawy prawne cytowania.
4. Zasady redagowania przypisów oraz bibliografii:
a) typy przypisów (przypisy rzeczowe, słownikowe i informacyjne),
b) bibliografia podmiotowa, przedmiotowa oraz bibliografia w systemie „autor – rok”,
c) przystosowanie przypisów oraz zapisów bibliograficznych do polskich norm edytorskich
Zajęcia prowadzi red. Anna Kędziorek – od ponad 30 lat związana zawodowo z wydawnictwami.
Była: z-cą redaktora naczelnego w Bellonie, kierownikiem red. filologii obcych i red. naczelnym redakcji
humanistycznej w PWN będąc równocześnie redaktorem inicjującym i prowadzącym.
Obecnie pracuje w Wydawnictwach UW. Posiada wieloletnie doświadczenie redaktorskie i korektorskie.
Cały czas redaguje książki dla wydawców (PAN – Kwartalnik Historii Nauki i Techniki, Studia z Dziejów Nauki Polskiej;
Dzieje Wsi i Rolnictwa; PWN, UW, SGH, i in.). Specjalista w zakresie tworzenia i realizacji długofalowych strategii
wydawniczych oraz planów wydawniczych zarządzania procesem wydawniczym, wprowadzania nowych technologii
na rynek wydawniczy i tworzenia umów autorskich. Prowadzi wykłady i konwersatorium w Instytucie Historii
Uniwersytetu Warszawskiego z przedmiotu „Wstęp do współczesnego edytorstwa” na specjalizacji edytorskiej.
Wykładowczyni na kursach PTWK.
Okiem tłumacza – 11 października 2020 2020 (niedziela)
1. Kilka słów o teorii przekładu:
a) czym jest przekład,
b) cel przekładu,
c) tłumaczenie funkcjonalne i formalne – co ogranicza tłumacza,
d) przekład jako interpretacja – konsekwencje.
2. Tłumaczenie w procesie:
a) podział ról między tłumaczem i redaktorem,
b) komunikacja redaktora z tłumaczem – co zrobić, żeby współpraca była skuteczna?
c) „Arsenał tłumacza”,
d) czego nie wolno tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych,
e) nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
3. Od oryginału do poprawnie napisanego tekstu polskiego:
a) fałszywi przyjaciele tłumacza,
b) powtórzenia i kalki,
c) szyk języka wyjściowego a przekład,
d) gramatyka języka wyjściowego a przekład,
e) żargon, rejestry językowe, terminologia naukowa.
4. Ślady tłumacza:
a) różnice kulturowe i związane z nią problemy.
b) różnice między językami i ich konsekwencje dla przekładu.
c) przypisy od tłumacza.
5. (Auto)redakcja przekładu:
a) podstawowe pomoce tłumacza,
b) tekst przekładu do redakcji.
Wykładowca Jakub Jedliński – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego, przełożył ponad
czterdzieści tytułów. W latach 2012‒2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego.
Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża.
Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty
historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy, pamiętnik z XVIII wieku i nigdy wcześniej
niepublikowaną książkę z przełomu XIX i XX wieku. Członek Zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Od 2018 roku członek kapituły Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom.
KRTTO – 10 – 11 października 2020 BRAK MIEJSC !!!
Zajęcia:
sobota, godz. 09:00 – 15:10,
niedziela, godz. 09:00 – 15:10
(z przerwami na kawę i herbatę oraz obiad)
Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.
Do naszych szkoleń można uzyskać dostęp po pobraniu w przeglądarce Chrome i zainstalowaniu
darmowej aplikacji Microsoft Teams.
Każdy uczestnik szkolenia musi posiadać swoją indywidualną pocztę elektroniczną oraz program
do obsługi plików PDF np. Acrobat Reader.
Koszt kursu:
800,00 złotych brutto od osoby (zwolnione z podatku VAT).
– Przy zgłoszeniu minimum
3 osób z danej firmy – 750,00 złotych brutto od osoby.
– Dla członków PTWK mających opłacone składki
członkowskie (10 % zniżki) – 720,00 złotych brutto od osoby.
Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe, napoje,
zaświadczenie ukończenia kursu.
Wpłaty prosimy dokonywać na konto PTWK:
38 1160 2202 0000 0000 5515 5678
dopiskiem Opłata za KRTTO/10/2020.
Zgłoszenia przyjmujemy na załączonym formularzu do
5 października 2020
lub do wcześniejszego wyczerpania miejsc.
===============================================
Formularz KRTTO należy przesłać na adres ptwk@ptwk.pl
===============================================
Formularz do pobrania:
KRTT ON-LINE– Formularz zgłoszenia
W przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników
organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu,
ale nie później niż 5 dni przed rozpoczęciem zajęć.
Bliższe informacje można uzyskać w biurze PTWK.
Maria Kuisz
Dyrektor Biura i Studium PTWK
tel./fax (22) 850 34 76
kom. 606 75 75 29
Kontakt: Lidia Sadowska
tel./fax (22) 850 34 76
kom. 600 871 810