Kurs redagowania tekstów tłumaczonych ON-LINE
Okiem redaktora / Okiem tłumacza
KRTTO → 9 – 10 kwietnia 2022 (weekendowy) BRAK MIEJSC !
(14 godzin lekcyjnych / 12 godzin zegarowych)
Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na zajęcia:
„Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych”.
Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy
będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki
i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego,
dobrze napisanego, porywającego tekstu.
Celem kursu jest zapoznanie tłumaczy z zagadnieniami związanymi z redagowaniem tekstu naukowego
i literackiego, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy.
Redaktorzy będą mieli okazję, między innymi, poznać techniki tłumaczeniowe pozwalające ominąć
pułapki oryginału, zagadnienia związane z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza i problemy, jakie mogą sprawiać
podczas przekładu różnice kulturowe między krajami oryginału i przekładu.
Szkolenie przeznaczone jest dla redaktorów, początkujących tłumaczy i weryfikatorów przekładu oraz
wszystkich osób pragnących posługiwać się poprawną polszczyzną w pracy z tekstami tłumaczonymi.
W trakcie zajęć uczestnicy zapoznają się z omawianymi kwestiami poprzez dyskusje, rozwiązywanie
problemów, z którymi spotykają się redaktor oraz ćwiczenia ilustrujące omawiane zagadnienia.
Kurs pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
W programie KRTTO m.in.:
Okiem redaktora – 9 kwietnia 2022 (sobota)
1. Narzędzia redaktora
a) Słowniki z zasadami pisowni.
b) Najlepsze poradnie językowe.
c) Przydatne strony (np. Rady Języka Polskiego,
Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami RP.
1.1. Kilka słów o procesie wydawniczym:
a) umowa licencyjna z tłumaczem;
b) złożenie i przyjęcie przekładu;
c) redakcja (adiustacja) tekstu;
d) korekta autorska i korekta składu.
1.2. Opracowanie materiałów towarzyszących:
a) przypisy informacyjne i bibliograficzne;
b) bibliografia i indeks.
2. Niezbędnik redaktora: Wiedza–Oko–Talent
a) Czy redaktor musi wszystko wiedzieć?
b) Co redaktor musi dostrzec?
c) Talent – redaktor musi pięknie pisać po polsku.
3. Wymagania i oczekiwania wydawców wobec redaktora tekstu tłumaczonego:
a) redakcja (adiustacja) z przyjęciem przekładu;
b) redakcja (adiustacja).
4. Regulaminy wewnątrzwydawnicze
a) Przedstawienie przykładowych regulaminów z większych, wzorcowych polskich wydawnictw.
b) Omówienie istotnych różnic pomiędzy wymogami edytorskimi wydawców.
c) Przykłady rozwiązywania problemów (zasady wewnątrzwydawnicze a poprawność edytorska).
5. Obowiązki redaktora. Pierwszy czytelnik, życzliwy krytyk, najlepszy doradca.
a) Pierwszy czytelnik.
b) Życzliwy krytyk. O konieczności znalezienie złotego środka.
6. Warunki dobrej komunikacji z tłumaczem.
a) Życzliwość, szacunek, dyplomacja.
b) Jak przekazać trudne prawdy i kiedy się wycofać.
7. Co trzeba poprawiać, czego poprawiać nie wolno.
a) Nadrzędny cel prac redakcyjnych – tekst napisany poprawnie po polsku.
b) Redaktor nie może robić poprawek według swojego gustu.
8. Dobro autora a dobro tłumacza.
a) Kiedy trzeba pilnować tłumacza (czy tłumacz może być ważniejszy od autora).
b) Czy autor by tak napisał?
9. Omówienie najczęstszych błędów w tłumaczeniu na przykładach –
ćwiczenia na przesłanych przed kursem próbkach tekstów tłumaczonych.
Wykładowczyni EWA PENKSYK-KLUCZKOWSKA – od ponad 30 lat redaktorka i tłumaczka.
Ukończyła polonistykę na Uniwersytecie Gdańskim. Była redaktor naczelną Wydawnictwa Phantom Press
International. Pracowała w Wydawnictwie słowo/obraz terytoria. Stworzyła serwis książki.wp.pl.
Najbardziej lubi tłumaczyć beletrystykę, najchętniej taką, w której dzieje się coś ważnego.
Ma na koncie ponad 80 przekładów i kilkaset zredagowanych książek.
Nagrodzona przez „Magazyn Literacki Książki” za przekład książki Zanim zasnę SJ Watsona.
Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Okiem tłumacza – 10 kwietnia 2022 (niedziela)
1. Kilka słów o teorii przekładu
a) Czym jest przekład i jaki jest jego cel.
b) Ekwiwalencja funkcjonalna i formalna – co ogranicza tłumacz?
c) Przekład jako interpretacja – konsekwencje.
2. Tłumaczenie w procesie
a) Podział ról między tłumaczem i redaktorem.
b) Komunikacja redaktora z tłumaczem – co zrobić, żeby współpraca była skuteczna?
c) Jak zrazić sobie tłumacza?
d) Pięknym za nadobne – czyli, co tłumacz może zrobić wydawcy.
e) „Dobry redaktor” – idealny redaktor oczami tłumacza.
f) „Zły redaktor” – z kim nie chcemy współpracować?
g) Idea „nowego czytelnika” i jej konsekwencje dla tłumacza i wydawcy.
h) Standardy współpracy z tłumaczem.
3. Od oryginału do poprawnie napisanego tekstu polskiego
a) „Przybornik tłumacza”.
b) Czego „nie wolno” tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych.
c) Nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
e) Kalki i fałszywi przyjaciele tłumacza.
f) Anachronizmy i archaizacja – czy stosować i jak?
g) Szyk i gramatyka języka wyjściowego a przekład.
h) Żargon, rejestry językowe, stylizacja, terminologia naukowa – analiza przykładów.
i) Villon po polsku – Boy-Żeleński jako twórca języka.
4. Ślady tłumacza.
a) Różnice kulturowe i związane z nią problemy.
b) Różnice między językami i ich konsekwencje dla przekładu.
c) Gdy autor się myli.
d) Przypisy od tłumacz.
5. Podstawowe pomoce tłumacza.
Wykładowca JAKUB JEDLIŃSKI – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego, przełożył
około pięćdziesięciu tytułów. W latach 2012‒2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu
Łódzkiego. Od 2018 roku współprowadzi kursy Okiem redaktora, okiem tłumacza oraz Kuchnia przekładu,
czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek.
W latach 2017‒2021 członek zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a w latach
2019-2021 przewodniczący kapituły nagrody Lew Hieronima. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego
(przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). Poza literaturą
współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy,
pamiętnik z XVIII wieku i niepublikowaną wcześniej książkę z przełomu XIX i XX wieku. Od 2018 roku współprowadzi
kursy „Okiem redaktora, okiem tłumacza” oraz „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia
literackiego z języka angielskiego” w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek.
KRTTO → 9 – 10 kwietnia 2022 (WEEKEND) BRAK MIEJSC !
Zajęcia (z przerwami):
sobota i niedziela, godz. 09:00 – 15:00
Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.
Aby uczestniczyć w szkoleniu należy w swojej, domyślnie ustawionej przeglądarce (np. Chrome) pobrać darmową aplikację TEAMS. Nie ma potrzeby zakładania konta oraz instalowania jakichkolwiek programów. Wystarczy posiadać urządzenie (komputer, laptop) z w miarę stabilnym dostępem do internetu, a następnie kliknąć na link podany w zaproszeniach na poszczególne zajęcia. W komputerach stacjonarnych przydatne są kamerki i słuchawki.
Koszt kursu:
860,00 złotych brutto od osoby (zwolnione z podatku VAT).
– Przy zgłoszeniu minimum
3 osób z danej firmy – 810,00 złotych brutto od osoby.
– Dla członków PTWK mających opłacone składki
członkowskie (10 % zniżki) – 774,00 złotych brutto od osoby.
Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe,
zaświadczenie ukończenia kursu.
Wpłaty prosimy dokonywać na konto PTWK:
38 1160 2202 0000 0000 5515 5678
dopiskiem Opłata za KRTTO/4/2022.
Zgłoszenia przyjmujemy na załączonym formularzu do
4 kwietnia 2022
lub do wcześniejszego wyczerpania miejsc.
=================================================
Formularz KRTTO należy przesłać na adres ptwk@ptwk.pl
=================================================
Formularz do pobrania:
KRTTO – Formularz zgłoszenia
W przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników
organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu,
ale nie później niż 5 dni przed rozpoczęciem zajęć.
Bliższe informacje można uzyskać pod podanymi poniżej numerami.
Opiekun kursu
Lidia Sadowska
kom. 600 871 810
==================
Maria Kuisz
Dyrektor Studium PTWK
kom. 606 75 75 29