Kurs redagowania tekstów tłumaczonych  ON-LINE
Okiem redaktora / Okiem tłumacza

KRTTO   15 – 16 listopada 2025 (weekendowy)  

(14 godzin lekcyjnych / 12 godzin zegarowych)

Polskie Towarzystwo Wydawców Książek i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na zajęcia: Okiem redaktora/okiem tłumacza. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych.

Opublikowany przekład to efekt ścisłej współpracy tłumacza z redaktorem. W czasie kursu uczestnicy będą mieli okazję spojrzeć na tekst okiem redaktora i okiem tłumacza. Dowiedzą się, jak dzielić obowiązki i co zrobić, żeby ich odmienne spojrzenia w rezultacie doprowadziły do powstania wartościowego, dobrze napisanego, porywającego tekstu.

Celem kursu jest zapoznanie tłumaczy z zagadnieniami związanymi z redagowaniem tekstu naukowego i literackiego, dostosowaniem ich do polskich norm i wymogów edytorskich, a także oczekiwań wydawcy. Redaktorzy będą mieli okazję, między innymi, poznać techniki tłumaczeniowe pozwalające ominąć pułapki oryginału, zagadnienia związane z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza i problemy, jakie mogą sprawiać podczas przekładu różnice kulturowe między krajami oryginału i przekładu.

Szkolenie przeznaczone jest dla redaktorów, początkujących tłumaczy i weryfikatorów przekładu oraz wszystkich osób pragnących posługiwać  się poprawną polszczyzną w pracy z tekstami tłumaczonymi. W trakcie zajęć uczestnicy zapoznają się z omawianymi kwestiami poprzez dyskusje, rozwiązywanie problemów, z którymi spotykają się redaktor oraz ćwiczenia ilustrujące omawiane zagadnienia.
Przed zajęciami uczestnicy kursu – u każdego wykładowcy – będą musieli wykonać PRACĘ DOMOWĄ!

Kurs pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

W programie KRTTO m.in.:

Okiem redaktora – 15 listopada 2025 2025 (sobota)

1. Proces wydawniczy
    a)
Harmonogram prac.
    b)
Etapy opracowania redakcyjnego.
    c)
Opóźnienia i inne problemy.

2. Przygotowanie przekładu jako praca zespołowa – podział zadań.
   
a) Redaktor inicjujący.
    b)
Redaktor prowadzący.
    c)
Redaktor językowy.
    d)
Tłumacz.
    e) Konsultant.
    f) Korektor.

3. Warsztat redaktora – nie tylko słowniki.
    a) Wiedza niezbędna i wiedza ogólna.
    b)
Słowniki, poradniki, poradnie językowe.
    c)
Wytyczne edytorskie i obiegówka.
    d)
Inne przydatne źródła.
    e)
Konsultanci i eksperci.
    f)
Talent, intuicja, doświadczenie

4. Dobry przekład jako wspólny cel.
    a) Redaktor – czujny czytelnik, życzliwy krytyk, kompetentny doradca.
    b)
Prawa autora i prawa tłumacza – czego nie wolno redaktorowi.
    c)
Komunikacja redaktor-tłumacz – życzliwość, szacunek, asertywność.
    d)
Czytelność redakcji – jak oszczędzić sobie pracy i nerwów.
    e)
Sytuacje konfliktowe.

5. Zadania redaktora przekładu. 
    a) Tekst jako wielopoziomowa struktura.
    b)
Weryfikacja z oryginałem.
    c)
Przekład jako komunikat.
    d)
Lokalizacja elementów obcych.
    e)
Poprawność merytoryczna.
    f)
Aparat bibliograficzny i przypisy od redakcji.

6. Najczęstsze błędy w przekładach – ćwiczenia.
    a) Błędy językowe.
    b)
Błędy merytoryczne i błędy przekładu.
    c)
Błędy edytorskie.

7. Problemy redakcyjne w różnych typach tekstów – ćwiczenia
    a) Proza.
    b)
Non fiction.
    c)
Książka edukacyjna.
    d)
Tekst użytkowy.

Wykładowczyni DOMINIKA CIEŚLA-SZYMAŃSKA – redaktorka i tłumaczka literacka. W ramach MISH na Uniwersytecie Warszawskim studiowała nauki humanistyczne, głównie kulturoznawstwo i językoznawstwo. Jest autorką kilkudziesięciu przekładów z dziedziny literatury faktu, humanistyki i literatury pięknej oraz członkinią założycielką Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jako redaktorka książek i koordynatorka procesu wydawniczego przez wiele lat była związana z wydawnictwem W.A.B. (Grupa Wydawnicza Foksal); współpracowała też z wydawnictwami takimi jak Czarne, Prószyński, Świat Książki, Marginesy, Egmont, Wielka Litera. Prowadziła również zajęcia z kultury języka polskiego i redakcji przekładu dla Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego oraz Akademii Vistula. Obecnie pracuje jako redaktorka prowadząca w Wydawnictwie Dwie Siostry.

Okiem tłumacza –  16 listopada 2025 (niedziela)

1. Kilka słów o teorii przekładu
   
a) Czym jest przekład i jaki jest jego cel.
   
b) Ekwiwalencja funkcjonalna i formalna – co ogranicza tłumacz?
   
c) Przekład jako interpretacja – konsekwencje.

2. Tłumaczenie w procesie  
    a) Podział ról między tłumaczem i redaktorem.
   
b) Komunikacja redaktora z tłumaczem – co zrobić, żeby współpraca była skuteczna?
   
c) Jak zrazić sobie tłumacza?
   
d) Pięknym za nadobne – czyli, co tłumacz może zrobić wydawcy.
   
e) „Dobry redaktor” – idealny redaktor oczami tłumacza.
   
f) „Zły redaktor” – z kim nie chcemy współpracować?
   
g) Idea „nowego czytelnika” i jej konsekwencje dla tłumacza i wydawcy.
   
h) Standardy współpracy z tłumaczem.

3. Od oryginału do poprawnie napisanego tekstu polskiego   
    a) „Przybornik tłumacza”.
   
b) Czego „nie wolno” tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych.
   
c) Nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
   
e) Kalki i fałszywi przyjaciele tłumacza.
   
f) Anachronizmy i archaizacja – czy stosować i jak?
   
g) Szyk i gramatyka języka wyjściowego a przekład.
   
h) Żargon, rejestry językowe, stylizacja, terminologia naukowa – analiza przykładów.
   
i) Villon po polsku – Boy-Żeleński jako twórca języka.

4. Ślady tłumacza  
    a) Różnice kulturowe i związane z nią problemy.
   
b) Różnice między językami i ich konsekwencje dla przekładu.
   
c) Gdy autor się myli.
   
d) Przypisy od tłumacz.

5. Podstawowe pomoce tłumacza.

Wykładowca JAKUB JEDLIŃSKI – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego,  przełożył około pięćdziesięciu tytułów. W latach 2012‒2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego. Od 2018 roku współprowadzi kursy Okiem redaktora, okiem tłumacza oraz Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek. W latach 2017‒2021 członek zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, a w latach 2019-2021 przewodniczący kapituły nagrody Lew Hieronima.  Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy, pamiętnik z XVIII wieku i  niepublikowaną wcześniej książkę z przełomu XIX i XX wieku. Od 2018 roku współprowadzi kursy „Okiem redaktora, okiem tłumacza” oraz „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę. Kurs tłumaczenia literackiego z języka angielskiego” w Polskim Towarzystwie Wydawców Książek.

KRTTO   15 – 16 listopada 2025

Zajęcia (z przerwami): 

               sobota  i  niedziela,    godz. 09:00 – 15:00

                Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.

Aby uczestniczyć w szkoleniu należy w swojej, domyślnie ustawionej przeglądarce (np. Chrome) pobrać darmową aplikację TEAMS. Nie ma potrzeby zakładania konta oraz instalowania jakichkolwiek programów. Wystarczy posiadać urządzenie (komputer, laptop) z w miarę stabilnym dostępem do internetu, a następnie kliknąć na link podany w zaproszeniach na poszczególne zajęcia. W komputerach stacjonarnych przydatne są kamerki i słuchawki.
Zgodnie z ustawą Ministra Oświaty przed zajęciami obowiązkowe jest uczestnictwo w sesji próbnej z wykładowcami. Odbywa się ona o godz. 20:00 i trwa około 30 minut. W czasie tego spotkania sprawdzona zostanie jakość połączenia, a wykładowcy poznają się z uczestnikami i przekażą informacje dotyczące przebiegu swoich zajęć.

Koszt kursu:
950,00 złotych brutto od osoby (zwolnione z podatku VAT).

Przy zgłoszeniu minimum 3 osób
  z danej firmy – 900,00 złotych brutto od osoby.

Dla członków PTWK mających opłacone składki
  członkowskie (10 % zniżki) – 855,00 złotych brutto od osoby.

Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe,
                           zaświadczenie ukończenia kursu.

Wpłaty prosimy dokonywać na konto PTWK:
38 1160 2202 0000 0000 5515 5678  
dopiskiem Opłata za KRTTO/11/2025

Zgłoszenia przyjmujemy na załączonym formularzu do                           
7 listopada 2025
lub do wcześniejszego wyczerpania miejsc.

=======================================================
Podpisany osobiście skan formularza KRTTO
należy przesłać na adres ptwk@ptwk.pl lub ptwk-kursy@wp.pl    
=======================================================

Formularz do pobrania:
KRTTO – Formularz zgłoszenia (listopad 2025)     

UWAGA
w przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników
organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu,
ale nie później niż 7 dni przed rozpoczęciem zajęć.

Bliższe informacje można uzyskać pod podanymi poniżej numerami telefonów.

Lidia Sadowska
Organizatorka kursu KRTTO
kom.     600   871   810
==========================

 Maria Kuisz
Dyrektor Studium PTWK
kom.     606  75  75  29

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.