Kurs tłumaczenia literackiego dla początkujących
Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę.
KTLdP – 25 – 26 kwietnia 2020 (weekendowy)
(16 godzin lekcyjnych)
Mówi się, że dobry przekład może uratować książkę, a zły ją zabić. Co jednak zrobić, by nie zostać mordercą literatury lecz stworzyć wartościowy, dobrze napisany i wiarygodny tekst z tego, co daje nam oryginał i czego dosypiemy od siebie? W czasie tego kursu spróbujemy wspólnie odpowiedzieć na to pytanie.
Kurs przeznaczony jest dla początkujących tłumaczy, absolwentów i studentów filologii obcych oraz wszystkich osób chcących spróbować sił jako tłumacze literatury. Wiedzę, którą przekażemy, można wykorzystać podczas tłumaczeniu z każdego języka obcego na polski, ale uczestnicy powinni znać angielski w stopniu umożliwiającym śledzenie omawianych przykładów i wykonywanie ćwiczeń.
Kurs składa się z pięciu modułów i obejmuje takie zagadnienia, jak:
Wiedza zostanie przekazana przez praktyków, poparta własnymi przykładami, omówiona w czasie dyskusji i wykorzystana w trakcie ćwiczeń.
Kurs pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Pierwszy dzień – 25 kwietnia 2020 (sobota)
I. Przybornik tłumacza, czyli kaloryczna pigułka na początek (5 godz.) – Jakub Jedliński
1. Kilka słów o teorii przekładu
2. Tłumaczenie w procesie
„Arsenał tłumacza” – działania stylistyczne na teście.
Czego nie wolno tłumaczowi – rodzaje błędów tłumaczeniowych.
Nieprzekładalność i jak sobie z nią radzić.
3. Od oryginału do poprawnie napisanego tekstu polskiego
4. Ślady tłumacza
II. Autoredakcja i redakcja przekładu, czyli jak zrobić z żaby królewicza (3 godz.) – Dorota Konowrocka-Sawa
1. „To do sprawdzenia” i „Tłumacz nie ma bladego pojęcia”.
2. Przeobrażenia tekstu przekładu.
3. Przekład jako efekt dialogu.
Drugi dzień – 26 kwietnia 2020 (niedziela)
I. „Przeszłość to obca kraina”.
Jak nie zgubić się na kartach tekstów historycznych? (3 godz.) – Jakub Jedliński
1. Rodzaje tłumaczeń historycznych i ich specyfika.
2. By przeszłość przemówiła.
3. Warsztat tłumacza-historyka.
Gdzie leży leży Aix-la-Chpelle, kim był Frederick Guillaume, a czym Rosetta Stone?
Gdzie i jak szukać informacji? – źródła wiedzy.
II. Mam przekład i co dalej? ‒ czyli prawne i praktyczne aspekty współpracy tłumacza z wydawnictwem (2 godz.) – Rafał Lisowski
1. Etapy procesu wydawniczego z perspektywy tłumacza.
2. Prawa autorskie, prawa tłumacza – czyli jak dbać o swoje?
III. Czytadła i arcydzieła – strategie tłumaczenia beletrystyki (3 godz.) – Rafał Lisowski
1. Dlaczego tak? – tłumacz beletrystyki między autorem a czytelnikiem
2. Ucho przy chodniku – żeby mowa potoczna była potoczna
Zajęcia prowadzą:
Dorota Konowrocka-Sawa – ekonomistka z wykształcenia, dziennikarka z zawodu, tłumaczka z wyboru i zamiłowania. Przetłumaczyła dotychczas około 40 książek, głównie beletrystycznych i z dziedziny literatury faktu, takich autorów jak Jon Krakauer, Sebastian Junger, Nick Bostrom (wyróżnienie za przekład książki Superinteligencja), Sana Krasikov, Roxane Gay i Andrew Sean Greer. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przewodnicząca oddziału wschodniego STL.
Rafał Lisowski – tłumacz literacki z języka angielskiego. Absolwent Instytutu Anglistyki UW. Laureat nagrody Magazynu Literackiego „Książki” za Listy Kurta Vonneguta. Autor kilkudziesięciu przekładów prozy literackiej, gatunkowej, non-fiction i książek dla dzieci. Przełożył m.in. takich autorów jak Kurt Vonnegut, Truman Capote, Stephen King i Brandon Mull. Ponadto autor m.in. komentarza do umowy modelowej STL. Delegat Stowarzyszenia w CEATL, gdzie wchodzi w skład grupy zajmującej się prawami autorskimi. W latach 2016-2018 członek kapituły nagrody Lew Hieronima, od października pełni 2017 funkcję skarbnika STL.
Jakub Jedliński – tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego.W latach 2012‒2016 prowadził translatorium dla studentów Uniwersytetu Łódzkiego.Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (przekład książki Petera Hesslera, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach, Czarne 2013). Poza literaturą współczesną tłumaczy również francuskie teksty historyczne, ma na swoim koncie siedemnastowieczne listy i pamiętnik z XVIII wieku. Od 2018 roku członek kapituły nagrody Lew Hieronima. Członek Zarządu Stowarzyszenia Tłumaczy.
Szkolenie KTLdP (16 godzin lekcyjnych) odbędzie się w dniach:
25 – 26 kwietnia 2020
Zajęcia: sobota, godz. 10:30 – 17:30,
niedziela, godz. 09:00 – 16:00
(z przerwami na kawę i herbatę oraz obiad)
Wykłady i ćwiczenia prowadzone są w grupach max. 20 osobowych.
Miejsce: Akademia Sztuki i Kultury w Warszawie,
al. Jana Pawła II 36C
(na tyłach d. Kina „Femina”, obecnie Biedronka).
Koszt kursu: 880,00 złotych brutto (zwolnione z podatku VAT).
Przy zgłoszeniu minimum 3 osób z danej firmy – 830,00 złotych brutto od osoby.
Dla członków PTWK mających opłacone składki członkowskie (10 % zniżki) – 792,00 złotych brutto od osoby.
Koszt obejmuje: udział w szkoleniu, materiały szkoleniowe, napoje, zaświadczenie ukończenia kursu.
Wpłaty prosimy dokonywać na konto PTWK:
38 1160 2202 0000 0000 5515 5678
dopiskiem Opłata za KTLdP/4/2020.
Zgłoszenia przyjmujemy na załączonym formularzu do
20 kwietnia 2020
lub do wcześniejszego wyczerpania miejsc.
==============================================
Formularz KTLdP należy przesłać na adres ptwk@ptwk.pl
==============================================
Formularz do pobrania:
KTLdP – Formularz zgłoszenia
UWAGA:
W przypadku zbyt małej liczby zgłoszonych uczestników
organizator zastrzega sobie prawo odwołania kursu,
ale nie później niż 5 dni przed rozpoczęciem zajęć.
Bliższe informacje można uzyskać w biurze PTWK.
Maria Kuisz
Dyrektor Biura i Studium PTWK
tel./fax (22) 850 34 76
kom. 606 75 75 29